Чвара королів - Страница 263


К оглавлению

263

— Якби ви це сказали в присутності мого сина, він би вас убив!

— Тільки якби лишив оці іграшки на мені. — Хайме Ланістер забрязкотів кайданами. — Ми ж обоє знаємо, що малий боїться зустріти мене у двобої.

— Мій син ще молодий, але ви дуже помиляєтеся, коли вважаєте його дурним. Щось ви не були такі швидкі на виклики, коли мали при собі військо.

— А чи за минулих часів Королі Зими теж ховалися за мамчиними спідницями?

— Мені починає набридати, пане. Я мушу знати певні речі.

— Навіщо мені вам щось казати?

— Щоб урятувати собі життя.

— Гадаєте, я боюся смерті? — Думка, здавалося, його розважила.

— А мусили б. Ваші злочини здобули вам почесне місце у найглибшому та найстрашнішому з семи пеклів. Якщо боги судять правим судом.

— Які ще боги, пані Кетлін? Оті дерева, яким молився ваш чоловік? Чим, прошу пані, вони прислужилися князеві Едарду, коли моя сестра стинала йому голову? — Хайме гигикнув. — Якщо боги існують, то чому ж у світі стільки болю та несправедливості?

— З-за таких людей, як ви.

— Немає таких людей, як я. Є лише один я.

«Нічого, крім нахабства, гонору та порожньої хоробрості божевільного. Я марную тут час і сили. Якщо й була в ньому колись іскра честі, то давно згасла.»

— Не бажаєте зі мною говорити, то й гаразд. Пийте це вино, пане, або лийте у нього — мені байдуже.

Кетлін вже торкнулася дверей, коли почула ззаду:

— Пані Старк!

Вона обернулася і чекала.

— У цій вогкій дірі усе іржавіє, — мовив Хайме. — Навіть лицарська чемність. Лишіться, і матимете відповіді… хоч і не задарма.

«Та він геть безсоромний!»

— Бранці не призначають ціну.

— Моя ціна досить скромна і вас не обтяжить. Ваш ключник нічого мені не розповідає, самі лише гидкі побрехеньки. Та й брехати як слід не вміє. Одного дня каже, що Серсею схопили і оббілували, а другого — що насправді оббілували батька. Відповісте на мої питання — то й я відповім на ваші.

— Правдиво?

— А вам правда потрібна? Обережніше, ласкава пані. Тиріон, бува, казав, що люди часто прикидаються голодними до правди, але щойно її скуштують, як починають крутити носом.

— Мені стане сили витримати все, що ви скажете.

— Воля ваша. Та спершу… будьте ласкаві, вина. Горлянка геть висохла.

Кетлін повісила ліхтаря на двері й підсунула ближче кухля з глеком. Перш ніж ковтнути, Хайме побовтав вино у роті.

— Кисла гидота, — мовив він нарешті, — але наразі згодиться.

Він відкинувся спиною на стіну, підтяг коліна до грудей і підняв до неї погляд.

— Ваше перше питання, пані Кетлін?

Не знаючи, скільки ще гратиметься ця гра, Кетлін часу не марнувала.

— Чи є ви справжнім батьком Джофрі?

— Ви б не питали, якби вже не знали.

— Я хочу почути з ваших власних вуст.

Він здвигнув плечима.

— Так, Джофрі уродився від мене. Гадаю, і решта Серсеїного виводку теж.

— Тобто ви зізнаєтеся, що були коханцем сестри?

— Я завжди кохав свою сестру. А ви тепер винні мені два питання. Чи всі мої родичі живі?

— Мені казали, що пана Стафорда Ланістера вбито при Волоброді.

Хайме навіть оком не зморгнув.

— То дядечка Бевзя більше немає. Так його кликала моя сестра. Ні, мене цікавлять лише Серсея і Тиріон. А ще мій панотець.

— Усі троє живі. — «З ласки божої, ненадовго.»

Хайме випив ще вина.

— Питайте далі.

Кетлін схвилювалася. Чи зважиться він правдиво відповісти на наступне питання, а чи боягузливо збреше?

— Як сталося, що мій Бран впав з башти?

— Я викинув його з вікна.

На мить вона втратила мову від легкості зізнання. «Якби я мала ножа, то тут-таки б його і зарізала» — подумала вона, але згадала про дівчат. Крізь стиснуте горло Кетлін вичавила з себе:

— Ви ж були лицарем, обітували захищати слабких та невинних…

— Він був досить слабкий, та не надто невинний. Бо шпигував за нами.

— Бран ніколи ні за ким не шпигував.

— То винуватьте ваших безцінних богів, які привели хлопчину до нашого вікна і показали трохи того, чого не варто було бачити.

— Винуватити богів? — не вірячи вухам, перепитала вона. — Його викинула ваша рука. Ви хотіли його смерті.

Тихо теленькнули кайдани.

— Я рідко кидаю дітей з башти, щоб зміцнити їм здоров’я. Так, я хотів його смерті.

— А коли смерть не прийшла, ви зрозуміли, що небезпека для вас дедалі зростає, і дали калиту срібла горлорізові, щоб Бран ніколи не прокинувся.

— Та невже? — Хайме підняв кухля і зробив довгий ковток. — Не заперечуватиму, ми про це балакали. Але ж ви сиділи коло малого день і ніч, його часто відвідував ваш маестер та князь Едард, стерегла сторожа і навіть ті кляті лютововки… я мусив би вирізати пів-Зимосічі, щоб до нього дістатися. Але навіщо було трудитися, коли хлоп’я вже саме збиралося на той світ?

— Якщо ви мені брешете, то гру скінчено. — Кетлін витягла вперед руки, показуючи бранцеві пальці та долоні. — Ці рубці подарував мені чоловік, що прийшов врізати Бранові горлянку. Ви присягаєтеся, що ніяк не пов’язані з ним?

— Клянуся честю Ланістера.

— Ваша честь Ланістера варта меншого, ніж оце!

Вона пхнула ногою погане цебро. Смердюча бура юшка потекла підлогою цюпи, всотуючись у солому.

Хайме Ланістер відсунувся від калюжі, скільки дозволяли кайдани.

— Може, я справді маю гівно замість честі, заперечувати не буду. Але ще ніколи не наймав чужинця, щоб той за мене вбивав. Вірте чи ні, пані Старк, але якби я бажав вашому Бранові смерті, то зарізав би його сам.

«Ласка божа, та він каже цілком щиро!»

263