Пан Корній, схоже, анітрохи не здивувався.
— Цікаво, що саме бентежить вас сумнівами, мосьпане: справедливість вашої справи чи сила вашої руки? Боїтеся, щоб я не насцяв на ваш палаючий меч та не загасив його?
— Чи не маєте ви мене, пане каштеляне, за цілковитого дурня? — спитав Станіс. — Під моїм проводом стоїть двадцять тисяч війська. Ви обложені з моря та суходолу. Навіщо мені ставати до двобою, коли перемога вже в моїх руках?
Король тицьнув на нього пальцем.
— Чесно вас попереджаю: якщо ви мене змусите брати замок приступом, милості не буде. Буря мого гніву вас змете. Усіх повішу як зрадників, до останньої душі!
— Хай буде на те ласка божа. Кличте вашу бурю — та спершу пригадайте назву цього замку і ті бурі, які зламалися об нього у минулі віки.
Пан Корній ляснув вуздою та рушив назад до брами.
Станіс у відповідь не мовив ані слова, лише розвернув коня і поїхав до табору. Почет рушив слідом.
— У приступі цих стін загине багато тисяч людей, — жалівся старезний князь Естермонт, дід короля з материного боку. — Чи не краще піддати небезпеці лише одне життя? Адже наша справа — праведна і люба богам. Напевне ж вони вшанують перемогою руку нашого поборника.
«Люба богові, старий» — подумав Давос. — «Ти забув, що тепер ми маємо лише одного — Мелісандриного Господа Світла.»
Втрутився пан Джон Фосовей:
— Я б радо прийняв виклик сам, хоча не смію хвалитися і половиною збройної майстерності князя Карона або пана Гвияра. Ренлі не лишив у Штормоламі жодного знаного лицаря. Залога замку складається з сивих старих та зелених хлопчаків.
Князь Карон погодився з ним.
— Нас чекала б легка та певна перемога. І до того ж славетна — звоювати Штормолам одним влучним ударом!
Станіс прип’яв їх усіх поглядом, наче списом.
— Ану припиніть безглузді балачки! Скрекочете тут, наче сороки!
Очі короля спинилися на Давосі.
— Їдьмо зі мною, пане.
Він дав остроги коневі та віддалився від почту. З ним лишилася сама тільки Мелісандра з прапором вогняного серця і вінчаного оленя всередині. «Неначе проковтнутого цілком.»
Давос бачив погляди, що пробігли між панством, коли він їхав поміж них до короля. Тут зібралися не цибульні лицарі, а гоноровите шляхетство зі старих та шанованих домів. Звідкілясь він зрозумів, що Ренлі ніколи не завдавав їм таких образ. Наймолодший з Баратеонів народився з даром невимушеної чемності, якої прикро не вистачало його братові.
Зрівнявшись з королем, він стишив крок коня до повільної ристі.
— Ваша милосте.
Зблизька Станіс мав значно гірший вигляд, ніж Давосові здавалося здалеку. Обличчя його змарніло, навколо очей лягли темні кола.
— Перемитник має добре знатися на людях, — мовив король. — Що скажеш про цього пана Корнія Пенроза?
— Впертий чолов’яга, — обережно відповів Давос.
— Я б сказав, спраглий до смерті. Кидає моє прощення мені ж у лице. А заразом викидає геть своє життя і життя кожного у цих мурах. Чесний двобій? — Король пирхнув презирливо. — Напевне, він сплутав мене з Робертом.
— Його веде відчай. Яку іншу надію він має?
— Ніякої. Замок впаде. Але як пришвидшити справу? — Станіс трохи поміркував. За рівним стукотом копит — туп-туп — Давос чув тихий скрегіт зубів короля. — Князь Алестер закликає мене привезти сюди старого князя Пенроза, батька пана Корнія. Ти його начебто знаєш, так?
— Коли я їздив від вас послом, князь Пенроз привітав мене ласкавіше за інших, — відповів Давос. — Він змарнілий старий, володарю. Хворий, мало не при смерті.
— Флорент ладний влаштувати йому швидшу смерть. На очах його сина, з зашморгом на шиї.
Перечити людям королеви було небезпечно, та Давос присягнувся завжди казати правду своєму королю.
— Це підла справа, повелителю. Пан Корній радше побачить смерть батька, ніж зрадить ввірений йому обов’язок. Зиску ми не матимемо жодного, зате заплямуємо себе ганьбою.
— Якою ще ганьбою? — гарикнув Станіс. — Хочеш, щоб я подарував зрадникам життя?
— Ви подарували життя тим, хто їде зараз за нами.
— Чи не дорікаєш ти мені, перемитнику, за мою милість?
— Не смію й думати.
Давос злякався, чи не сказав забагато. Проте король тиснув безжально і невмолимо.
— Ти поважаєш того Пенроза більше, ніж моє власне значкове панство. Чому?
— Бо він вірний.
— І дурний, бо вірний мертвому узурпаторові.
— Так, — погодився Давос, — і все ж він вірний.
— На відміну від отих позаду нас?
Давос вже надто далеко зайшов, аби зараз вивертатися.
— Минулого року вони стояли за Роберта. Місяць тому — за Ренлі. Цього ранку — за вас. За кого вони стануть назавтра?
Станіс зареготав. То був раптовий порив, грубий та зверхній.
— Розповідав я тобі, Мелісандро, — мовив він до червоної жінки, — що мій Цибульний Лицар каже мені саму лише правду.
— Вам краще знати, ваша милосте, — відповіла червона жінка.
— Мені тебе, Давосе, дуже бракувало, — мовив король. — Так, нюх тебе не дурить — за мною тягнеться хвіст перебіжчиків. Моє панство нестійке навіть у своїх зрадах. Вони мені потрібні, годі казати, але якби ти знав, як мене нудить пробачати отаких посіпак, коли я карав кращих людей за менші злочини. Ти маєш повне право дорікати мені, добрий лицарю Давосе.
— Ви дорікаєте самі собі так, як ніколи не дорікну вам я, ваша милосте. Ви ж мусили забрати цих вельможних панів собі, щоб звоювати престол…
— Так, усіх до останнього пальця, — похмуро всміхнувся Станіс.
Давос мимохіть підняв скалічену руку до мішечка на шиї та помацав кісточки усередині. На щастя.