Чвара королів - Страница 166


К оглавлению

166

— Так?

Двері відчинилися, і до них увійшов Тиріон Ланістер.

— Добра панно. Чи не потурбував я вас за відпочинком?

— Скажіть, будьте ласкаві, чи є я вашою бранкою?

— Ви є моєю гостею. — Карлик мав на собі ланцюга його уряду — намисто зі з’єднаних разом золотих рук. — Я гадав, ми зможемо побалакати.

— Якщо ваша воля, ясний пане.

Сансі важко було не витріщатися — карлик мав таке бридке обличчя, що воно її майже зачаровувало.

— Чи до вподоби вам їжа та одяг? — запитав він. — Коли маєте ще потреби, тільки скажіть.

— Дякую за добрість. Цього ранку… ви так шляхетно допомогли мені.

— Ви маєте право знати, чого це Джофрі так визвірився. Шість ночей тому ваш брат наскочив на мого дядька Стафорда, що стояв з військом коло села під назвою Волобрід за якихось три дні верхи від Кастерлі-на-Скелі. Ваші північани здобули рішучу перемогу. Звістка дісталася нас лише сьогодні вранці.

«Робб уб’є вас усіх» — подумала вона збуджено.

— Це так… жахливо, ласкавий пане. Мій брат — підлий зрадник.

Карлик слабко всміхнувся.

— Що не козеня, то вже напевне. Тут він нам сумнівів не залишив.

— Пан Лансель сказав, що Робб прийшов на чолі війська варгів…

Біс видав презирливий смішок.

— Пан Лансель — такий зацний воїн, що зі зброї знає тільки міх вина, а варга залюбки сплутає з ховрахом. Так, ваш брат напевне мав при собі свого лютововка — ото й усі варги. Північани прокралися до дядькового табору, порізали конов’язі, а тоді князь Старк напустив на коней свого вовка. Від того показилися навіть добре вивчені бойові огирі. Лицарів потоптали до смерті просто у шатрах, а посполитий набрід прокинувся і з жаху чкурнув хто куди, кидаючи зброю, щоб тікати не заважала. Пан Стафорд загинув, коли ганявся за конем — йому в груди увігнав списа князь Рікард Карстарк. Пан Руберт Бракс теж загинув, а заразом пан Лимонд Вікарей, князь Кракегол і князь Яст. Ще з півсотні панства втрапило до полону, серед них Ястові сини і мій небіж Мартин Ланістер. Вцілілі розносять дурні плітки та клянуться, що поруч із вашим братом йшли лавою старі боги півночі.

— То виходить… ніякого ворожбитства не було?

Ланістер пирхнув.

— Ворожбитство — то така приправа, яку телепні накладають ложками на зіпсовану страву, щоб менше смерділа їхня дурість. Здається, мій дядечко своєю баранячою головою не допетрав навіть розставити чати. Військо він мав зелене та негоже: підмайстри, рудокопи, селянські наймити, рибалки — все, що вдалося вишкребти та вимести з Ланіспорту. Єдина таємниця — як ваш брат до нього допався. Адже замок при Золотому Зубі досі утримує наша залога; там присягаються, що він їх не минав.

Карлик роздратовано знизав плечима.

— Що ж поробиш, Робб Старк — лиха кара мого батька. Так само, як Джофрі — моя. Скажіть-но мені, що ви відчуваєте до мого ясновельможного небожа?

— Я кохаю його усім серцем, — негайно відповіла Санса.

— Невже? — В голосі його бринів сумнів. — І оце зараз теж?

— Моя любов до його милості ще ніколи не була палкішою.

Біс гучно зареготав.

— Хтось таки вклав вам у голову доброї науки. Одного дня, дитино, ви про це подякуєте. Адже ви й досі дитина, так? Чи вже розквітнули у жінку?

Санса зашарілася від непристойності запитання. Втім, порівняно з соромом оголення перед половиною замкового люду то було ніщо.

— Ні, пане мій.

— Воно й на краще. Якщо це вас якось втішить, я не маю наміру дозволити ваш шлюб з Джофрі. На жаль, після всього, що сталося, жоден шлюб не примирить Старків з Ланістерами. А таки на жаль: це один з небагатьох вдалих задумів короля Роберта. Якби ж лишень Джофрі не викачав його у багні…

Вона зрозуміла, що мусить щось сказати, але слова застрягли у горлі.

— Ви якось примовкли, — зазначив Тиріон Ланістер. — Чи це є також і вашим бажанням? Розірвати ваші заручини?

— Я…

Санса не знала, що сказати. «Чи мене знову дурять? Чи не покарає він мене за правду?» Вона витріщилася на неоковирний опуклий лоб карлика, на суворе чорне око і хитре зелене, на криві зуби та цупку, як щітка, бороду.

— Я хочу зберегти вірність престолу.

— Зберегти вірність, — розмірковував карлик уголос, — але бажано десь якнайдалі від Ланістерів? Навряд чи можна вас винуватити — у вашому віці я бажав того ж самого.

Він посміхнувся.

— Мені доповіли, що ви щодня ходите до божегаю. Про що ви молитеся, Сансо?

«Про Роббову перемогу та смерть Джофрі… а ще про дім. Про Зимосіч.»

— Я молюся про скінчення війни.

— Вона скінчиться доволі швидко. Має відбутися ще одна битва між вашим братом Роббом та моїм вельможним батьком, і справу буде залагоджено.

«Робб його поб’є» — подумала Санса. — «Він побив і твого дядька, і твого брата Хайме. І батька твого теж поб’є.»

Схоже, карлик прочитав її надії по обличчю, як по відкритій книзі.

— Хай перемога при Волоброді не спонукає вас до надто великих сподівань, панно, — доволі лагідно мовив Тиріон. — Одна битва — то ще не війна, і мій батько — напевне ж не дядько Стафорд. Наступного разу, як будете у божегаї, моліться про те, щоб ваш брат мав мудрість схилити коліна. Щойно північ прийме королівський мир, я відішлю вас додому.

Він зіскочив донизу з лави коло вікна і мовив:

— Доречно вам буде сьогодні заночувати тут. Я до вас приставлю варту з власних людей — може, когось із Кам’яних Ґав…

— Ні! — злякано ляпнула Санса. Якщо її зачинять у Башті Правиці під охороною Тиріонових вояків, то як пан Донтос зможе вивести її на волю?

166